На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

«Извинение перед великим русским народом.» Стихотворный перевод стихотворения турецкого поэта Хюсейна Хайдара

Перевод стихотворения Хюсейна Хайдара

 
Написал стихотворный перевод недавнего стихотворения турецкого поэта Хюсейна Хайдара, посвященного известному событию.

Дословный перевод

"Извинение перед великим русским народом"
 
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар 
Стал свидетелем подлых и темных деяний, 
Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых 
Немыслимо, но преступление это 
Вершились у всех на глазах, и вина моя в том, 
Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его, 
Но к сожалению, осознал это только потом 
Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар 
У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я 
Мужеством русских гор, равнин и степей 
Да простит меня земля великого Ленина 
На наших глазах были порваны братские узы, 
Все это случилось и у меня на глазах 
Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому 
Беспечны мы не были, в том лишь вина наша, 
Что мы не хозяева у себя в стране 
Что светит так слабо отечества светоч, 
И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я 
В дестанах и песнях прощенья молю 
У Маяковского и у Горького, 
У Ивана советского, защитившего 
От фашистов землю свою 
Прощенья прошу у героев страны, 
У женщин, мужчин, стариков и детей, 
У 23 миллионов погибших людей, 
И у Гагарина, свой подвиг свершившего, 
И брата советского, что руку нам подал 
В нашей великой национальной войне 
У Семена Аралова* прощенья прошу 
И женщин российских, прошедших войну, 
У всех тех, кто щедростью своей души, 
Осыпал нас благами в минуту трудную 
Я прощенья прошу у крестьянина русского, 
У русского революционера 
В присутствии всех, кто погиб на войне, 
В присутствии тысяч винтовок и ружей 
Я заявляю смело: 
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар, 
Признаю я вину, повернув свою голову к свету 
Я не смог от позора спасти свою страну 
Великий русский народ извини меня за это 
И колени склонив я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.


Поэтический перевод
Меня зовут поэт Хюсейн Хайдар,
И я свидетель подлых преступлений,
Но знаю: не забудут оскорблений,
Злодеям нанесут в ответ удар.

У всех перед глазами грех свершился,
И мог бы, мог я устремить свой дар,
Чтоб зло пресечь, но поздно спохватился.
Я – бунтовщик поэт Хюсейн Хайдар.

Прощения прошу у всей России:
У русских гор, степей, лесов, равнин,
Прости же, Ленин, русский славный сын,
Ведь братских уз порвать мы не просили.

Всё было видно, всё явилось мне:
И мог я быть злодейству ветер встречный.
Но нет, друзья, отнюдь мы не беспечны:
Мы не хозяева в своей стране.

Свет Родины слабее зимней зорьки.
И потому Евразию молю,
В своих дестанах сердцем я скорблю:
Простите нас, о Маяковский, Горький!

Прошу прощения, простой Иван!
Тот, что фашистам Родины не предал,
Простите те, кто той войны отведал,
Прости же, детский смех и женский стан!

О, двадцать миллионов убиенных,
Простите нас! И каждому – прости!..
Солдат советский, что сумел спасти
В национальных битвах незабвенных!

Семен Аралов, кланяюсь тебе.
И русским женщинам, войну прошедшим,
Всем за страну самозабвенно легшим
Наперекор убийственной судьбе!..

Прости же нас, Руси простой крестьянин.
За то ли ты на вилы зло поднял?
И все, кто насмерть за страну стоял,
И голоден, и слаб, и весь изранен.


Кричу я смело: я Хюсейн Хайдар!
Я признаю вину своей державы!
Дождутся все преступники расправы,
История запомнит тех, что правы,
И не утихнет праведный пожар!

Прости ж Россия, что пишу, промешкав.
Прости меня, Олег – великий! – Пешков.



© Copyright: Алексий Кашурников, 2016
Свидетельство о публикации №116031003480
 
Рекомендуем
Популярное
наверх